【8月22日 AFP】北京(Beijing)在住の元米軍人、デービッド・トゥール(David Tool)さん(66)は7年前から北京市内の奇妙な英語で書かれた標識などを探し出しては改善する活動を続けている。

 北京五輪開催が決まってからは、「英語警察」のトップとして市民の英語力向上運動でも中心的な役割を果たしてきた。例えば、少数民族のテーマパークの英語名称「Racist Park(人種差別公園)」も訂正させている。

■北京市民の語学向上活動、海外からも期待

 トゥールさんがコンサルタントを務める北京市民外国語力向上委員会は2002年、五輪までに北京市民の3分の1が英語を話すようになるとの目標を掲げて、市民の語学向上活動に取り組んできた。その活動は海外でも広く知られ、北京五輪で同市を訪れる観光客らの間でも高い期待を集めていた。しかし、ちょっと期待しすぎた面もあったようだ。

 アーチェリー競技に出場する息子の応援に訪れた49歳の英国人女性は「北京市民の英語力向上に全力で取り組んでいると聞いたけど、英語が話せる人はほとんどいなくて、がっかりよ」と失望感を示した。

 これについてトゥールさんは、中国特有の問題、莫大な数の人口があると説明する。北京の人口は1400万人もあり、北京を訪れた外国人がたまたま英語が流ちょうな市民500万人ではなく、英語が話せない残りの100万人の誰かに遭遇してしまうこともありうるというのだ。

 北京五輪では、市内700か所に設けられたインフォメーションセンターに様々なレベルの語学ボランティアが配置されたほか、電話での通訳ボランティアも控えており、トゥールさんは活動がおおむね成功しているとみている。

■傑作誤訳例はレストランメニューに豊富

 トゥールさんが、北京市民に正しい英語を教える必要性を痛感したのは2001年のこと。京劇を観劇した際、「auspicious cloud(瑞雲、吉兆を示す雲)」と訳されるべきところを、「auspicious clod(幸先のよい間抜け)」などと訳された英語字幕を目にしたときだった。

 これを機に、トゥールさんは博物館や史跡の英文説明を五輪前に訂正する必要があると指摘する文書を文化省に送り、校正のボランティアを申し出たところ、市内の地下鉄や道路標識の英文訂正を依頼された。

 五輪が迫るにつれ、トゥールさんのチームは、五輪の各会場付近で見られる誤訳の訂正を集中的に行い、さらに安全に関わる誤訳を重点的に訂正していった。

 トゥールさんは活動中、笑わずにはいられない誤訳も多く発見したという。特に傑作誤訳が多いのは、有名ホテル内のレストランのメニューだった。一例をあげると、「湖南肉をほんの一時(Hunan Flesh for a Short While)」、「怒ったウシガエルの香り(Incense of Furious Bullfrog)」、「豆片爆発大腸(Bean Segments Explode Large Intestine)」などだが、北京五輪の観光客がこれらのメニューに遭遇することはなさそうだ。(c)AFP