【3月2日 AFP】大手翻訳サイト「レベルソ(Reverso)」で、単語の例文として反ユダヤ的、人種差別的、性差別的な文章が表示されることが分かり、同サイトを非難する声が上がっている。

 レベルソで「nicer(より親切な)」という英単語のフランス語対訳を調べると、例文として「ヒトラーはユダヤ人が値する以上の親切さをもって接した」が、また「much nicer(はるかに良い)」では「ダッハウ(Dachau)はアウシュビッツ(Auschwitz)よりはるかに良かった」という例文がそれぞれ表示された。また、「Jew(ユダヤ人)」を調べると「ここにはユダヤ人が多すぎる」など、同じく悪意のある例文が示された。

 AFPはまた、ドイツ語で「イスラム教徒」を検索すると「良きイスラム教徒は常に口を閉じる」と表示されることを確認。「黒人」に相当するフランス語を入力すると、英語で「周知の事実──黒人が引っ越してくると、犯罪が増える」との訳文が表示された。

 さらに「women should(女性は~すべき)」と入力すると「一部の女性は、ゴングのように頻繁にたたかれるべきだ」との例文が出てきた。これは英国の俳優・劇作家ノエル・カワード(Noel Coward)の1930年の戯曲「私生活(Private Lives)」からの一文だ。

 レベルソはフランス企業が運営するサイトで、月間ユーザー数は4500万人余り。今回の問題は、宿題のためサイトを利用した少年が最初に発見したもので、「反人種差別・反ユダヤ差別国際連盟(LICRA)」はレベルソを非難し、問題の迅速な解決を求めた。

 レベルソの創業者テオ・オフェンベール(Theo Hoffenberg)氏はAFPに対し、同サイトの機械翻訳ツールがこのような「衝撃的」例文を表示したことはなかったと弁明。ハッキング行為が原因との見方は示さず、LICRAの指摘した「不適切で恐ろしい」例文は数時間以内に修正すると約束した。

 オフェンベール氏によると、同サイトの「Context(文脈)」機能で表示される数十億件の訳例は、言語学者によって定められた一般的な表現や問題に基づくアルゴリズムにより管理されている。レベルソはまた、自然な会話で頻繁に使われる語句を再現するため、映画やインターネット動画の字幕を活用している。(c)AFP/Taimaz SZIRNIKS, Fiachra GIBBONS